
オープンワールド時代劇アクションアドベンチャー「Ghost of Tsushima(ゴーストオブツシマ)」の日本語翻訳がおかしいとセガのローカライズプロデューサーのJon Riesenbach氏が心配しているようだ。
Oof, almost every translation on the JP main menu for Ghosts is a little... off. Here's hoping this is an isolated thing and doesn't reflect on the full game! For the record, more standard JP for menu terms is:
— Jon Riesenbach 🎮 空の軌跡SC Evolution (@moriyoshijon) June 30, 2020
Continue - 続きから
Load - ロード
New Game - 初めから or NEW GAME https://t.co/Si5yhFl9Nx
GAME Watchがゴーストオブツシマのレビュー告知で日本語版のメニュー画面を投稿し、Gematsuがそれを共有した。Jon Riesenbach氏の指摘によると一般的な日本語ローカライズのメニューは以下のようになると言う。
- Continue - 続きから
- Load - ロード
- New Game - 初めから or NEW GAME
- Continue - 続ける
- Load - ゲームをロード
- New Game - 新しいゲーム


言われてみると少し機械翻訳のような印象を受けるが、Ghostを冥人と訳したり日本語ローカライズには独自の拘りを感じられる。一般的な洋ゲーの日本語ローカライズはおかしなところが多々あるので、普段から洋ゲーをプレイしているユーザーなら多少のことなら気にせずプレイすると思うが、丁寧なローカライズであることを願う。
Ghost of Tsushima(ゴーストオブツシマ)は7月17日にPS4で発売日予定だ。
記事:稲森
情報:dualshockers、gearnuke
コメント
コメント一覧 (20)
Destinyみたいに
まるはし
が
しました
たぶん、この人がネイティブレベルの日本語取得していないにもかかわらず、
過去自分が知ってる翻訳が絶対的に正しいと思い込んでいるがための誤解だと思う
実際、日本人から見て、別におかしい翻訳じゃないし
まるはし
が
しました
まるはし
が
しました
後から日本語対応したり、今まで対応してなかったシリーズで対応し始めたり、あるいはインディーゲームだったりと機械翻訳ベースの翻訳のゲームにはよくあるメニューだよ
中身の翻訳はいいやつもあれば悪い奴もあるからこれだけでは何とも言えないが、完全に人力で和訳させたタイトルではないのは確かだな
まるはし
が
しました
まるはし
が
しました
まるはし
が
しました
まるはし
が
しました
マイネームイズギョウブマサタカオニワ!
ってセリフが
我こそは!鬼庭刑部雅孝なりー!
にならないといけないんでしょ。
まるはし
が
しました
まるはし
が
しました
まるはし
が
しました
まるはし
が
しました
まるはし
が
しました
コメントする